Produção inclusiva nos contextos acadêmicos, culturais e nas plataformas webA tradução audiovisual é uma área de pesquisa que tem sido bastante explorada no meio acadêmico brasileiro nos últimos dez anos, contudo, é no mercado audiovisual que as grandes conquistas são mais perceptíveis. Já existem diversos Festivais de Cinema que incluem em sua produção os recursos de tradução audiovisual e de acessibilidade, sejam a audiodescrição e a legendagem produzidas ao vivo, como o recurso de LIBRAS em sessões com debates. Museus, galerias, teatros e até carnavais aos poucos têm oferecido os mesmos recursos para incluir em seus eventos o público com deficiência auditiva e visual.
Felizmente acessibilidade audiovisual não é mais um termo desconhecido pela grande maioria dos brasileiros, e em nosso livro apresentaremos uma pequena amostra do que o grupo de Pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual (MATAV) produziu nos últimos três anos, sempre com foco nas pessoas com deficiência auditiva e visual e no treinamento e formação de futuros profissionais nesse mercado tão promissor.
Esperamos que esta coletânea sirva de apoio e inspiração a pesquisadores nas áreas de tradução, comunicação e de acessibilidade cultural. Agradecemos ao Departamento de Ciências Humanas (DCHU) da FAAC pelo financiamento do livro e a todos os autores que compartilharam conosco suas descobertas, resultados de leituras, produções e, principalmente, sua grande paixão pelas temática de Acessibilidade, Tradução e Inclusão.
Dica: livro Acessibilidade audiovisual
Formação de Tradutores
O Formação de Tradutores é um blog voltado para o iniciante na área da tradução que está em busca de informações a respeito dos cursos existentes no Brasil (de graduação e pós-graduação), do mercado de trabalho, do perfil do egresso e de assuntos relevantes para a sua formação enquanto profissional.
Apresentação
O blog Formação de Tradutores surgiu, no dia 8 de julho de 2016, como parte da pesquisa trienal da professora Érica Lima (UNICAMP), e tem como objetivo disponibilizar informações confiáveis para pessoas interessadas em tradução, especialmente (futuros) alunos. Se você busca informações a respeito da área de tradução, como os cursos disponíveis no país, os trabalhos realizados por graduandos e pós-graduandos, eventos e dicas, este é o lugar certo para você! Processo Fapesp 2016/04502-9.
Postagens populares
-
Colocamos, abaixo, uma lista (sempre) em construção sobre tradução. Tentamos fazer três divisões para facilitar a escolha de quais leituras...
-
Oi, pessoal! Muita coisa aconteceu desde a última postagem. Eu encerrei o projeto ao qual estava vinculado este blog e comecei outro, sobre ...
-
Destacamos abaixo algumas revistas brasileiras cuja leitura é vista como essencial para quem se interessa pela teoria e prática da traduçã...
-
Colocamos, abaixo, uma lista (sempre) em construção sobre tradução, especificamente estudos sobre audiovisual. Agradecemos as dicas enviad...
-
Pensando também não apenas no sentido acadêmico e teórico, aqui está uma lista com algumas obras ficcionais nas quais aparecem personagens ...
-
A dica de hoje é o artigo escrito pela aluna Mellory Ferraz Carrero (graduanda em Estudos Literários pela UNICAMP) como tarefa de conclusão ...
-
A dica de hoje é o artigo escrito pela aluna Thaís Soranzo (graduanda em Estudos Literários pela UNICAMP) como tarefa de conclusão da disci...
-
Neste site você encontrará informações sobre todos os cursos de extensão universitária na área de idiomas, literatura, redação, poesia...
-
Quer aprender online e sem pagar nada? A Future Learn e a Cardiff University abriram as inscrições para o curso " Working with Transla...
-
A dica de hoje é o artigo da revista online Trabalhos em Linguística Aplicada , da Unicamp: "A tecnologia como meio de comunicação: i...
Nenhum comentário:
Postar um comentário