Referências bibliográficas: o tradutor como personagem

Pensando também não apenas no sentido acadêmico e teórico, aqui está uma lista com algumas obras ficcionais nas quais aparecem personagens que são profissionais da área da tradução. É claro que ela é mais extensa e pode conter títulos que não citamos aqui, então será um prazer receber a sugestão de vocês para incrementar cada vez mais este espaço de compartilhamento!


Borges e os orangotangos eternos, Luis Fernando Verissimo. Editora Companhia das Letras. Nacional.
Bel Canto, Ann Patchett. Editora Intrínseca. Tradução de Maria Carmelita Dias.
Budapeste, Chico Buarque. Editora Companhia das Letras. Nacional.
Crime e castigo, Dostoievski. Editora 34. Tradução de Paulo Bezerra.
Coração tão branco, Javier  Marías. Editora Companhia das Letras. Tradução de Eduardo Brandão.
O Canto da Missão, John Le Carre. Editora Record. Tradução de Roberto Muggiati.
Carta a uma senhorita em Paris, in Bestiário, Julio Cortázar. Editora Civilização Brasileira. Tradução de Ari Roitman.
Conversa com o fantasma de Katherine Mansfield, Érico Verissimo.
Encontro com Rama, Arthur C. Clarke. Editora Aleph. Tradução de Susana Alexandria.
Feriado de mim mesmo, Santiago Nazarian. Editora Planeta. Nacional.
Fortaleza digital, Dan Brown. Editora Sextante. Tradução de Carlos Irineu da Costa.
O guia do mochileiro das galáxias, Douglas Adams. Editora Arqueiro. Tradução de Carlos Irineu da Costa, Marcia Heloisa Amarante Gonçalves e Paulo Henriques Britto.
A história da sua vida, Ted Chiang. Editora Intrínseca. Tradução de Edmundo Barreiros.
O intérprete de males, Jhumpa Lahiri. Editora Biblioteca Azul. Tradução de José Rubens Siqueira.
Judas, Amós Oz. Editora Companhia das Letras. Tradução de Paulo Geiger.
Os miseráveis, Victor Hugo. Editora Cosac Naify. Tradução de
O nome da rosa, Umberto Eco. Editora Record. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini e Homero Freitas de Andrade.
Notas ao pé da página, in Histórias para quase todos os gostos, Moacyr Scliar. Editora L&PM. Nacional.
Outrora agora, Augusto Abelaira. Editora Editorial Presença.
O clube de Dante, Matthew Pearl. Editora Record. Tradução de Maria José Silveira.
Peças em fuga, Anne Michaels. Editora Companhia das Letras. Tradução de Jose Rubens Siqueira.
Se um viajante numa noite de inverno, Italo Calvino. Editora Companhia das Letras. Tradução de Nilson Moulin.
O senhor dos anéis, Tolkien. Editora Martins fontes. Tradução de Lenita Maria Rimoli Esteves e Almiro Pisetta.
O Tradutor Cleptomaníaco, Dezsö Kosztolányi. Editora 34. Tradução de Ladislao Szabo.
A Tradutora, Cristovão Tezza. Editora Record. Nacional.
O tradutor, Daoud Hari. Editora Rocco.
Travessuras da menina má, Mario Vargas Llosa. Editora Alfaguara.
Tudo se ilumina, Jonathan Safran Foer. Editora Rocco. Tradução de Paulo Reis E Sergio Moraes Rego.
O último voo do flamingo, Mia Couto. Editora Companhia das Letras.
2666, Roberto Bolaño. Editora Companhia das Letras. Tradução de Eduardo Brandão.

Formação de Tradutores

O Formação de Tradutores é um blog voltado para o iniciante na área da tradução que está em busca de informações a respeito dos cursos existentes no Brasil (de graduação e pós-graduação), do mercado de trabalho, do perfil do egresso e de assuntos relevantes para a sua formação enquanto profissional.

Nenhum comentário:

Postar um comentário