Referências bibliográficas sobre tradução

Colocamos, abaixo, uma lista (sempre) em construção sobre tradução. Tentamos fazer três divisões para facilitar a escolha de quais leituras fazer primeiro, de acordo com o nível de profundidade e dificuldade (teórica, principalmente). Não constam aqui artigos e livros (“oficialmente”) disponibilizados online nem estudos específicos (audiovisual, tecnologias etc.), pois pretendemos abordá-los em outro post.

Acreditamos que todos possam contribuir para a ampliação da lista, portanto, escrevam, sugiram, comentem! 


Para iniciantes (ou o que seria bom que todo tradutor ou aspirante lesse)

ARROJO, R. Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Ática, série princípios.
AUBERT, Francis. As(in) fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. UNICAMP, 1993.
BARBOSA, H. Procedimentos técnicos de tradução: uma nova proposta. São Paulo: Pontes, 2004.
BELLOS, David. Is that a fish in your ear? Faber and Faver, Inc. New York, 2011.
BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail. (Orgs.) Conversas com tradutores. Balanços e  Perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola. 2003.  
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
COSTA, Walter Carlos; GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine (orgs.) Literatura e Tradução. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011
JAKOBSON, Roman. Linguística e teoria da comunicação. Linguística e comunicação. Trad. de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995.
LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução – do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1993.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2008.
MITTMAN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: análise de reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.
MILTON, John. O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução. História, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.
PAGANO, Adriana; Alves, Fabio; Magalhães, Célia.  Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
RONAI, Paulo. A tradução vivida. São Paulo: Nova Fronteira, 1981.
ROBINSON, Douglas. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge, 1997.
SÃO JERÔNIMO (395) Carta a Pamáquio sobre os problemas da tradução, EP. 27. Tradução de Aires A. Nascimento. In: Tradução (Edição Bilíngue). Lisboa: Edições Cosmos, 1995, p. 57 - 87.
SCHLEIERMACHER, F. (1813) Sobre os Diferentes Métodos de Tradução (Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens). Tradução de Margarete von Mühlen Poll. In: Clássicos da Teoria da Tradução (edição bilíngue), Florianópolis/SC: UFSC, 2001, p. 27 - 87.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Para aqueles que já leram alguma coisa sobre teoria e prática da tradução

ARROJO, R.  Tradução. In: JOBIM, José L. Palavras da crítica. Tendências e conceitos no estudo da literatura. Rio de Janeiro: Imago, 1992.
AMORIM, L. M. Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: UNESP, 2005.
BAKER, Mona. In Other Words: A course book on translation. UK: Routledge, 1999.
BASSNETT, S. Estudos da tradução. Tradução de Vivina de C. Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
MARTINS, Márcia. (org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2001.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Trad. de Laureano Pelegrin, Lucinéa Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo:Unesp, 2000.
SISCAR, M. Jacques Derrida. Literatura, política e tradução. Campinas: Autores Associados, 2013.

Para aqueles que já leram um pouco mais... (e continuam lendo)

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 2003.
BENNINGTON, G. Tradução. In Jacques Derrida. Tradução de Anamaria Skinner. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1991, pp. 119-124. 
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Ferreira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
DERRIDA, Jacques. Carta a um amigo japonês. Trad. Érica Lima. In: OTTONI, Paulo. (org.) Tradução. A prática da diferença. 2ed. rev. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
_____. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2002. 
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. Rev. Raffaella de F. Quental. 2ed. RJ e SP: Record, 2014.
ESTEVES, Lenita R. Atos de tradução. Éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas, Fapesp, 2014.
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin. Tradução & Melancolia. São Paulo: Edusp. 2007.
LIMA, Érica; SISCAR, Marcos. O decálogo da tradução. In: SISCAR, Marcos. Jacques Derrida. Literatura, política e tradução. Campinas: Autores Associados, 2013
NÓBREGA, Thelma M.; TÁPIA, Marcelo (orgs). Haroldo de Campos Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013 
OTTONI, Paulo. (org.) Tradução. A prática da diferença. 2ed. rev. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
PYM, A. Exploring Translation Theories, London & New York: Routledge, 2010.
RICŒUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
TYMOCZKO, Maria; GENTZLER, Edwin. Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002.
VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Routledge: London and New York, 2000.
VIEIRA, E. R. P. (Org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: FALE, UFMG, 1996.

Formação de Tradutores

O Formação de Tradutores é um blog voltado para o iniciante na área da tradução que está em busca de informações a respeito dos cursos existentes no Brasil (de graduação e pós-graduação), do mercado de trabalho, do perfil do egresso e de assuntos relevantes para a sua formação enquanto profissional.

2 comentários:

  1. HONRADO, A.P. - Batalhas de um Tradutor Iniciante
    PERROTTI-GARCIA, A.J. - Como ingressar no mercado da tradução
    COMPAN, L.P. - Tradutor Iniciante: o que precisa para começar sua carreira
    SAÏD, F. - Fidus interpres

    YouTube - canal de Driéli M. Sonaglio, há um post sobre a carreira de tradução.

    ResponderExcluir
  2. Olá, sou iniciante na tradução e gostaria de saber como fica a questão da bibliografia e referências, pois mesmo que exista uma versão em português, a página não será a mesma. E quando não houver, devo manter o título em inglês, certo?

    ResponderExcluir