Destacamos abaixo algumas revistas brasileiras cuja leitura é vista como essencial para quem se interessa pela teoria e prática da tradução. Optamos por apresentar apenas revistas acadêmicas, já que esse gênero diz respeito ao que defendemos primordialmente no blog: o incentivo a uma reflexão sobre o papel do tradutor e sobre a importância da tradução nas mais diversas áreas do conhecimento.
Você conhece alguma revista acadêmica que tenha ficado de fora? Escreva pra gente que acrescentaremos! Dicas de revistas em outras línguas serão apresentadas futuramente!
ALFA: Revista de linguística (UNESP)
Embora não seja uma revista voltada especificamente à tradução, há sempre bons artigos a respeito do assunto em números diversos. Destacamos o número especial sobre Tradução, desconstrução e pós-modernidade (São Paulo, v. 44, n.esp., 2000). Apesar de ter quase duas décadas, os artigos são vistos como referência quando se trata da desconstrução.
Missão: A Alfa: Revista de Linguística, classificada como nível A1 no sistema Qualis/CAPES, é publicada, desde 1962, com o objetivo principal de propiciar um espaço para a divulgação de ideias, de propostas e de resultados de pesquisa relativos às diferentes perspectivas teórico-metodológicas e a todas as linhas de investigação da linguística, tanto no Brasil como no exterior.
Os volumes regulares, com periodicidade de três números anuais, e os números especiais, quando houver interesse editorial, editam artigos, retrospectivas, resenhas, entrevistas e traduções.
Primeira publicação: 1962
Número de volumes: 60
Belas Infiéis (UNB)
A mais nova revista indicada aqui teve início em 2012 e já publicou 12 volumes. O volume 5, número 3, de 2016, trata especificamente da tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), um assunto extremamente importante em uma época de incentivo à acessibilidade.
Criada em 2011, a revista Belas Infiéis é uma revista acadêmica dos Estudos de Tradução e publicada desde 2012 pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília (UnB). Belas Infiéis visa difundir o conhecimento por meio de publicações de textos sobre os Estudos de Tradução, resultado de pesquisas realizadas no Brasil e ao redor do mundo.
A revista Belas Infiéis se caracteriza por sua orientação para a teoria e pesquisa, originalidade e capacidade de inovação. Belas Infiéis apresenta em seu conteúdo semestral: artigos, entrevistas - com professores, tradutores e autoridades no campo de Estudos de Tradução -, traduções, traduções comentadas, revisões de tradução, resenhas de livros e também "Arquivos", isto é, inventário de traduções publicadas de um determinado autor em um determinado período de tempo e/ou em um determinado país (por exemplo, “Traduções de Nathaniel Hawthorne no Brasil”).
Primeira publicação: 2012
Número de volumes: 12
Cadernos de Literatura em Tradução (USP)
Como o nome da revista já diz, o enfoque são traduções literárias. Desde 1998 são publicados de artigos com estudos teóricos sobre o gênero a traduções comentadas (ou não) e entrevistas. Há diversos números temáticos que englobam desde tradução de literatura erótica até literatura infantil, passando pela tradução de literatura clássica, chinesa etc. O volume 16, de 2016, trata especificamente de Negritude e Tradução.
A Cadernos de Literatura em Tradução é uma co-edição do Departamento de Letras Modernas e do CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução -, ambos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. O objetivo principal dos Cadernos é publicar literatura em tradução de e para o português, especialmente poesia e ficção curta, acompanhada de comentários. Também publica artigos sobre a tradução literária, entrevistas e resenhas de traduções publicadas.
Primeira publicação: 1998
Número de volumes: 12
Cadernos de Tradução (UFSC)
Uma revista de ampla abrangência, com artigos das mais diversas áreas de estudo da tradução. Atualmente é a revista com mais volumes publicados (43, de 1996 até 2016). Traz artigos, resenhas sobre obras teóricas, comentários sobre tradução e entrevistas com tradutores e pesquisadores renomados, das quais destacamos a entrevista com Anna Matamala sobre audiodescrição, uma área em expansão (número 36, volume 3, de 2016).
Cadernos de Tradução foi criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina. É uma publicação de periodicidade quadrimestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução, estando indexada em diversas bases nacionais e estrangeiras e novamente avaliada com conceito máximo, A1, no Qualis Periódicos da Capes.
O objetivo principal da revista é publicar resultados de pesquisas no campo dos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior e acompanhar o debate na área, cuja interdisciplinaridade lhe é inerente. Publica regularmente artigos de alta qualidade, com efetiva contribuição científico-acadêmica para a Área. Além disso, os critérios adotados para a seleção dos trabalhos são: ineditismo, originalidade, clareza, relevância para a área.
Primeira publicação: 1996
Número de volumes: 43
Estudos Linguísticos (GEL)
Publica artigos provenientes de apresentações feitas nos congressos anuais do Grupo de Estudos Linguísticos. Todos os anos há artigos sobre tradução, mesmo que poucos. Destacamos os artigos
Advanced Portuguese: como e o quê ensinar em cursos avançados de PLE no mundo da internet? (
leia aqui) e o
Concepções de tradução e o papel do tradutor em blogs e redes sociais (
leia aqui), ambos escritos por Érica Lima (UNICAMP), criadora do Formação de Tradutores, sendo este último sobre a pesquisa cujo âmbito envolve este blog.
A Revista Estudos Linguísticos publica, desde sua criação, artigos que tenham sido apresentados durante os Seminários do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo por professores e pesquisadores, incluindo alunos de pós-graduação.
É um periódico eletrônico e anual, composto por três volumes. São aceitas submissões de artigos em diversas áreas dos estudos da linguagem, das subáreas da Linguística, Linguística Aplicada e Letras.
Primeira publicação: 1978
Número de volumes: 45
Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP)
Também não é especificamente dedicada aos estudos de tradução, embora haja números especiais de grande importância!
Trabalhos em Linguística Aplicada é uma publicação quadrimestral, vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), com volumes publicados em: Janeiro-Abril (v.1), Maio-Agosto (v.2) e Setembro-Dezembro (v.3). Com mais de vinte anos de existência, a revista, que tem mantido uma qualidade acadêmica relevante, tem por objetivo a divulgação de trabalhos inéditos e que contribuam para a constante renovação e ampliação da área de Linguística Aplicada. A revista tem interesse em publicar textos que reflitam sobre a linguagem, a partir de alguns eixos: interculturalidade e identidades; educação linguística; tecnologias e redes sociais; tradução; multimodalidades e intermidialidades; antropologia linguística; políticas linguísticas; discursos e políticas. Também são publicadas traduções comentadas de artigos atuais, entrevistas e resenhas de obras recentes e de relevância para a área de interesse do periódico.
Primeira publicação: 1983
Número de volumes: 42
TRADTERM (USP)
Desde 1994, a TradTerm publica artigos nas mais diversas áreas da tradução. Os primeiros volumes trazem nomes que fizeram a história da tradução no Brasil, tais como Rosemary Arrojo e Francis Aubert. Também encontramos artigos de tradutores renomados, tais como Danilo Nogueira (no volume de 1995). O volume 27, de 2016, traz um especial sobre
tradução de quadrinhos (
leia aqui).
A revista TradTerm é uma publicação do CITRAT-USP (Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia) e reúne artigos dedicados aos estudos de tradução e de terminologia.
Desde a sua criação, em 1994, a revista tem acolhido uma grande variedade de temas, dentre os quais se destacam aspectos teóricos e práticos da tradução, tradução literária e poética, tradução jurídica e técnica, tradução no âmbito empresarial, tradução de histórias em quadrinhos e humor, tradução audiovisual, ferramentas eletrônicas, linguística de corpus, terminologia e interpretação de conferência.
Em duas décadas de atividade, a TradTerm consolidou-se como referência em seu campo de saber, recebendo contribuições de acadêmicos oriundos de diversas instituições brasileiras, de toda a América e de vários países da Europa, incluindo Alemanha, Espanha, Finlândia, França, Itália e Noruega.
Para fazer jus ao crescente interesse acadêmico por temas relacionados à tradução e à terminologia, a TradTerm passou em 2010 a ser publicada semestralmente
Primeira publicação: 1994
Número de volumes: 27
Tradução em Revista (PUC-RJ)
Publica artigos (e também resenhas e entrevistas) exclusivamente da área de tradução, foi criada em 2004 e tem 21 volumes até o momento.
O periódico Tradução em Revista foi criado em 2004 pela área de Estudos da Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio, inicialmente em meio impresso e com periodicidade anual. Em 2006 passou a ser exclusivamente eletrônico, estando vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio, e a partir de 2009 a periodicidade tornou-se semestral.
Publica artigos em português, inglês, francês e espanhol relativos à teoria, à prática e à história da tradução e da interpretação, com ênfase em dossiês temáticos organizados por membros da Comissão Editorial e pesquisadores convidados. Resenhas e entrevistas também poderão ser publicadas.
Primeira publicação: 2004
Número de volumes: 21
Tradução & Comunicação (UNIBERO/ANHANGUERA)
Considerada a revista pioneira, teve início em 1981. Infelizmente, após o volume 27, de 2013, cessaram as publicações. Anteriormente da Unibero (também tradicional na formação de tradutores), trouxe, principalmente nos volumes em papel, textos valiosos que hoje constituem a história da tradução no Brasil.
A revista Tradução & Comunicação (Revista Brasileira de Tradutores) do Centro Universitário Anhanguera de São Paulo (antigo Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO) é uma publicação com foco acadêmico/científico na área tradução/comunicação (e afins). Esta revista destina-se a tradutores e a estudiosos da tradução em suas diversas modalidades. Possui um Comitê Técnico e Científico responsável pela avaliação dos trabalhos. Este grupo é formado por profissionais de destaque e com expressiva produção científica na área do conhecimento sob foco da revista. O processo de avaliação tem início com a verificação de conformidade das normas e das linhas de pesquisa da Anhanguera Educacional. O sistema de avaliação é clássico baseado nas regras de "blind review" (avaliação científica sem identificação de autores e/ou revisores). Uma vez classificados para publicação, os artigos seguem para as etapas de revisão, diagramação e posterior publicação no conteúdo eletrônico da revista.
Primeira publicação: 1981
Número de volumes: 27
Nenhum comentário:
Postar um comentário