Referências bibliográficas sobre tradução audiovisual

Colocamos, abaixo, uma lista (sempre) em construção sobre tradução, especificamente estudos sobre audiovisual.
Agradecemos as dicas enviadas pela querida Samira Spolidorio, doutoranda da Unicamp e professora da Unimep. E acreditamos que todos possam contribuir para a ampliação da lista, portanto, escrevam, sugiram, comentem! 

(Fonte)

ARAUJO, Vera Lúcia Santiago. Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, ano 2008, p. 59-76. (Acesse clicando aqui!)
BENECKE, Bernd. Audio-description. Meta: journal des traducteurs, vol. 48, n. 1, 2004, p. 78-80. (Acesse clicando aqui!)
BRASIL. Guia para produções audiovisuais acessíveis. 2016. (Acesse clicando aqui!)
CASADO, Ana Ballester. La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión y las perspectivas de investigatión. TradTerm-USP, n. 13, ano 2007, p. 151-169. (Acesse clicando aqui!)
CHAUME, Frederic. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: journal des traducteurs, vol. 49, n. 1, 2004, p. 12-24. (Acesse clicando aqui!)
CAROLL, Mary; IVARSSON, Jan. Code of Good Subtitling Practice. 1998. (Acesse clicando aqui!)
CARVALHO, Carolina Alfaro. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Mestrado, PUC-Rio, 2005. (Acesse clicando aqui!)
DIAZ-CINTAS, J.; REMAEL-ROUTLEDGE, A.  Audiovisual Translation, Subtitling: Translation Practices Explained. Nova Iorque: Routledge, 2007. (Acesse clicando aqui!)

DIAZ CINTAS, Jorge & NEVES, Joselia. Taking Stock of Audiovisual Translation. In DIAZ CINTAS, Jorge & NEVES, Joselia. Audiovisual Translation Taking Stock 2015. (Acesse clicando aqui!)
DÍAZ CINTAS, Jorge. Traducción audiovisual y accesibilidad, Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual.  In: HURTADO, C. J. (ed) Traducción audiovisual y acessibilidad Frankfurt: Peter Lang, 2007, p. 9-23.
FRANCO, E.C.P.; ARAUJO, V.S.. Questões Terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual. Tradução em Revista. 2011. (Acesse clicando aqui!)
GAMBIER, Yves (Editor). (Multi) Media Translation. Concepts, practices and research. Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company, 2001. pp 8-20.
_______________.  La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: journal des traducteurs. Meta: Translators' Journal, vol. 49, n° 1, 2004, p. 1-11. (Acesse clicando aqui!)
KARAMITROGLOU, Fotios.  A proposed set of subtitling standards in Europe. Translator´s Journal (1997). (Acesse clicando aqui!)
KOGLIN, Arlene; OLIVEIRA, Sila Marisa de. Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: análise dos termos legendação, legendagem e tradução de/para legendas. TradTerm. São Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 259-279. (Acesse clicando aqui!)
ORERO, P. (org.). Topics in Audiovisual translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2004. (Acesse clicando aqui!)
ROMERO-FRESCO, P. Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of Specialized Translation. Issue 20. 2013. (Acesse clicando aqui!)

____________________. More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. VIAL n° 6, 2009. (Acesse clicando aqui!)

Formação de Tradutores

O Formação de Tradutores é um blog voltado para o iniciante na área da tradução que está em busca de informações a respeito dos cursos existentes no Brasil (de graduação e pós-graduação), do mercado de trabalho, do perfil do egresso e de assuntos relevantes para a sua formação enquanto profissional.

Nenhum comentário:

Postar um comentário