Artigo: Quarto de despejo nos Estados Unidos: uma representação verídica?

A dica de hoje é o artigo escrito pela aluna Mellory Ferraz Carrero (graduanda em Estudos Literários pela UNICAMP) como tarefa de conclusão da disciplina "LA885 - Tópicos em Linguística Aplicada III" ministrada pela professora Érica Lima (UNICAMP) em 2016.

Quarto de despejo nos Estados Unidos: uma representação verídica?

Por Mellory Ferraz Carrero 

Resumo: Este trabalho surgiu como atividade final da disciplina Tópicos em Linguística Aplicada III (LA885), lecionada pela professora Érica Luciene Alves de Lima, e pretende analisar a tradução da obra brasileira Quarto de despejo (Carolina Maria de Jesus) para o inglês, especificamente a edição norte-americana de bolso publicada em 1962, cuja tradução foi realizada por David St. Clair. Em posse de exemplar da edição, buscou-se inserir texto e paratexto nas questões editoriais e tradutórias que tangem o contexto social e cultural da obra e sua publicação, bem como levantar aspectos de uma tradução de obra brasileira e a visão que o leitor estrangeiro possa ter ao realizar a leitura desta edição.

Palavras-chave: Tradução de não ficção; variações linguísticas; sociolinguística; paratexto; Quarto de despejo.

Baixe o artigo para leitura online clicando aqui!

Formação de Tradutores

O Formação de Tradutores é um blog voltado para o iniciante na área da tradução que está em busca de informações a respeito dos cursos existentes no Brasil (de graduação e pós-graduação), do mercado de trabalho, do perfil do egresso e de assuntos relevantes para a sua formação enquanto profissional.

Nenhum comentário:

Postar um comentário